Suolaa ja pippuria

Na haaɗi kaani = aika pippurista!

Syöminen ja siihen liittyvät ilmiöt ansaitsevat aina ja etenkin nyt Ramadankuukauden paaston jälkeen omat pohdintansa. Ravintolassa – to naamirde – ainakin jossain Fuuta Tooron takamailla, jos sieltä sattuu ravintolan löytämään, on hyvä osata tilata lautaselle juuri sitä mitä haluat. Ateriat ei tosin kovasti vaihtele, mutta hauskuus onkin siinä, että vaihtaa pulaarikanavalle ja koittaa iskeä tarinaa paikan omistajien kanssa.

Majapaikassa herättyäsi voit kysyä: Ko waɗi kaccitaari? Mitä on tarjolla aamiaiseksi? Lounaalla samassa tilanteessa kysytään Ko waɗi bottaari? Ja päivällisellä/illallisella Ko waɗi hiraande?

Maailmalle voi tässä kohtaa julistaa: mido heyɗi, no feewi, eli minulla on kova nälkä. Jos ei ole nälkä, mi heyɗaani ilmaisee tilanteen ytimekkäästi.

Edellämainitut aamiais-lounas-päivällisverbit menevät seuraavasti:

Mi haccitto = syön aamiasta, kielteisenä mi haccitaaki

Mi wottoto = syön lounasta, kielteisenä mi wottaaki

Mi hirtoto = syön päivällistä, kielteisenä mi hirtaaki

Senegalilaiset ovat tunnetusti kovin kaunopuheisia ja heillä on tapana pitää pitkiä ja runollisia puheita monissa sosiaalisissa tilanteissa. Ravintoloissa sen sijaan mennään nopeasti asiaan ilman korulauseita, suorastaan komennellaan, nälkä kun on, tai jos henkilökunta on kadonnut jonnekin keittiöön ja mitään ei näytä tapahtuvan:

Rottu! Tarjoile! Ndottee! Tarjoilkaa!

Hieman kohteliaammin voi pyytää: Hokkam nduyam – anna minulle vettä, nduyam ɓuuɓɗam (kylmää) ja nduyam dgulɗam (huoneenlämpöistä).

Tästäkin on hyötyä: Addanam lamɗam – tuo minulle suolaa.

Kylässä vieraalle tuodaan aterialle haarukka ja veitsi, jos sellaisia taloudessa sattuu olemaan. Yleisemmin kuitenkin lusikka, kuddu (kuten wolofissa). Perheen ja tuttujen kesken yleinen tapa on syödä yhdestä isosta kulhosta käsin, jota kuvaa verbi junngo. Ystäville voi ilmaista ennen ateriointia vaikka kuddu ñaamirta-mi, eli syön lusikalla. Ruoan sanotaan maistuvan paremmalta käsin syödessä, mutta kaikki me parrakkaat tiedämme, että lusikka on järkevämpi ratkaisu, eihän sitä sotkua kukaan halua katsella! Perheen pienimmille saatetaan sanoa ruokailun lopussa: Metto feɗeendu maa, nuole sormesi, tai monikossa Metto ɗee peɗeeli mon, ja sen jälkeen kieli takaisin suuhun: Naannu ɗemngal maa

Mikäli ruoka maistuu, kannattaa ilmaista innokkaasti ja niin, että ruoan valmistajat kuulevat:

Na weli! On hyvää! Welii! Ihanaa! Mi haarii! Söin hyvin! Mi ñaamii ha mi haari! Söin niin että nälkä lähti! 

Pieni ruokalista, jolla pärjää jo melko pitkälle

maaro – riisi

gawri – hirssi 

suuna – karkea hirssi 

lacciri – kuskus

makka – maissi

maaro e liɗɗi – riisiä ja kalaa, perinneruoka joka tunnetaan wolofiksi nimellä ceebu jën

— e teew – riisiä ja lihaa

— gertokal – riisiä ja kanaa

— keccah – riisiä ja savustettua kalaa

— ñebbe – riisiä ja papuja

yaasa – sipulikastike (silputtu sipuli) “yassa”

kaldu – sipulikastike (huhmareessa murskattu sipuli) 

pepesu – pikkukaloista valmistettu kastike ilma öljyä

ñankaty – valkoista riisiä ilman kastiketta

You have just read a short blog entry about food and eating in Finnish. For entries in English, please click here

Auringonnoususta auringonlaskuun

Koorka lewru. Ramadan.

Tässä lukijoiden riemuksi mitä ajankohtaisin verbi: hoorde = paastota. Verbiä ei kannata sekottaa sanaan horde, joka tarkoittaa kalebassia. 

Kaupunki käy nyt vähän pienemmällä liekillä tämän pyhän kuukauden, kun kansa paastoaa. Minäkin olen sitä kokeillut joskus, väittävät että se on terveellistä – Hoorde ina moƴƴi e cellal. Itse havaitsin paastotessa, että hajuaisti kehittyi uskomattoman tarkaksi jo parissa päivässä ja olo oli muutenkin erityisen herkkä ja elinvoimainen.  Päinvastoin kuin esim. Jemenissä viettämäni Ramadan, täällä ei elämä kauheasti vilkastu öisin, vaikka moskeijassa saattaakin olla vähän extraa käynnissä. Aamuyöstä kello puoli neljä herättäjät kiertävät sitten korttelia rummuttaen; on aika tankata pitkän paastopäivän varalle.

Ramadan on pulaariksi koorka lewru. Taustalla substantiivi koorka = paasto ja lewru = kuukausi. Jos lapsi sattuu syntymään Ramadanin aikaan, hänelle saatetaan antaa nimeksi Koorka, kaunis nimi minusta.

Minä paastoan = Ko mi koorɗo, menneessä muodossa Mi hoorii = olen paastonnut. 

Mi hoorii lewru koorka nduu fof  ja ollaan todella asian ytimessä: paastosin koko Ramadan-kuukauden.

Erityisesti tähän aikaan on hyvä muistaa vähäosaisia ja osoittaa anteliaisuutta. Vuoden kaikkina päivinä kaduilla pörräävät taalibet, almuuɓe, yksikössä almuudo, on tietenkin helpoin kohde, jolle osoittaa anteliaisuutta. Almun antaminen puhdistaa: Sakkaade ina laɓɓino neɗɗo, eli 

Sakkaade = antaa almu ja laɓɓinde = puhdistaa, saattaa puhtaaksi; laaɓde = olla puhdas. Ja neɗɗo viittaa ihmiseen.

Ihsaan-moskeija, Saint-Louis

Paikka jossa rukoillaan on njuurlika, moskeija-sana on lainattu arabiasta: jamaa. Ja ei tietenkään ole rukoilua ilman konkreettista ja rituaalista puhdistautumista. Kun vettä ei ole tarjolla vaikka erämaassa, tai yksinkertaisesti kun vesi on poikki, kuten esim. tässä korttelissa päivittäin, voi suorittaa kuivapesun, se tehdään verbillä tyimde: Saa alaa ndiyam, a tiimati. (yks. 2 persoona.) Jos ei ole vettä, peseydyt ilman. Kätevää!

You have just read a short blog entry about Ramadan-related matters and fasting in Finnish. For entries in English, please click here

Kamelinmaitoa

Kosam ngelooba.

Tergit, 2020.

Kamelinmaidon ihmeistä ei voi koskaan kirjoittaa tarpeeksi, aavikon porukathan pärjää sillä muutaman kuukauden vaikka muuta ruokaa ei olisi tarjolla. Täällä sitä onneksi saa kausiluontoisesti parista pöllikaupasta ja ihan ympäri vuoden yhdeltä katukauppiaalta, joka tekee päivittäisen kävelykierroksensa ympäri saarta muovista maitotonkkaa kantaen. Éthiopiques-gallerian yhteydessä toimivassa kahvilassammekin sitä saa. Kamelinmaito eli kosam ngelooba (wolofiksi soowu gëleem) maistuu useimmiten aavistuksen ruoholle, tai ehkä lähempänä totuutta akaasianlehdille, sehän on kamelien peruskauraa täällä päin.

Omasta pöllikaupasta saa vuohenjuustoakin, mutta ruoka-aiheisen oppituntimme aikana ei ehtinyt käydä ilmi, mitä juusto on pulaariksi. Tämä heti selvitykseen seuraavalla kauppareissulla. Jo yksistään maidosta puhuttaessa saa olla hetimiten määrittelemässä vähän tarkemmin, minkälaisesta tuotteesta kulloinkin puhutaan: kosam on kondensoitua maitoa, jota lusikoidaan mm. aamukahvin sekaan, kosam kaaɗɗam on sitten sitä perinteistä lehmänmaitoa. Meew on maitopulveripohjaista maitoa, jota myydään hauskasti maalatuissa pikku kojuissa kadunkulmissa.

Paikallisista jogurteista tykkään Arɗosta, eli “klaanin päällikkö” ja samalla se on kuulemma erisnimikin, joka juontuu verbistä ardaade, johtaa, olla joukon etunenässä. Ei hullumpi nimi. Verbin juuri arde puolestaan kääntyy: tulla, saapua. 

Kun tuoremaidosta puhutaan, parasta ennen -myyntipäivän kanssa saa olla tarkkana. Varsinkin sadeaikaan, jolloin on sähkökatkoja tavallista useammin, kylmäketju saattaa helposti katketa ja kannen alla odottaa ei-kovin-ylevä klaanipäällikkö vaan klimppinen yllätys. Tästä, kuten monesta muustakin ruoka-aineesta voi seurauksena olla ndogu reedu, eli tilanne jossa “vatsa juoksee”, reedam dogat. Tästäkin syystä se pastöroimaton kamelinmaito on monesti varmempi valinta!

You have just read a short blog entry about camel milk in Finnish. For entries in English, please click here

Osaatko uida sammakkoa?

Coftal e pijirlooji. Urheilu ja pelit

Saint-Louis’ssa on yökerho, jonka yhteydessä on – tai ainakin oli – kasino. En ole siellä koskaan käynyt, mutta sen sijaan näen joka iltapäivä kasinon edustalla joen varressa ukkoporukan, joka pelaa omia omia uhkapelejään, yleensä backgammonin näköistä lautapeliä. Heidän peliporukka on kokoontunut samaan paikkaan päivittäin jo vuosien, ellei vuosikymmenten, ajan.

Pulaariksi käytetään ilmaisua hawde ilmaisemaan pelissä voittamista, kirjaimellisesti käännettynä voittaja “pukkaa tai iskee päällään”. 

Ystäväni Papa sanoi, että pöllit eivät ole suurta urheilukansaa. Metsästystä minun on vaikea pitää urheiluna mutta tokihan siinäkin tarvitaan urheilullista otetta ja fysiikkaa: kun Fuuta Toorossa sadekauden jälkeen krokotiilit syövät kalat joesta, silloin on aika lähteä niitä metsästämään. Senegalilaiseen tapaan metsästysrituaaliin kuuluu onnea tuovia amuletteja ja musiikkia: Pekaan tarkoittaa grioottien ylistyslauluja kalastajille ja Fiifiire vastaavasti ylistystä urheille krokotiilinmetsästäjille.  

Penkkiurheilu on sitten asia erikseen. Laji numero yksi on ja tulee kai aina olemaan jalkapallo eli fuku, tai tutummin futbal. Mi fettat eli “pelaan jalkapalloa” syntyy verbistä fettude (potkia) ja oletusarvo on, että kyseessä on pallo jota potkitaan, talibé-poikien tapauksessa pallon virkaa voi tietenkin toimittaa myös tiukaksi palloksi solmitut sukat, sukkahousut tai mikä tahansa muovipullo tai purnukka joka vastaan tulee. 

Halusin muuten oppia tämänkin: Mi yiɗaa futbal. Tämä on senegalilaisen korvissa vähintäänkin pyhäinhäväistys: “Minä en pidä jalkapallosta”. Tulee käyttöön, tai sitten ei.

Toinen suosittu urheilulaji on senegalilainen paini sabareineen ja mystisine menoineen. Painiottelut on melkoista spektaakkelia ja lajin kannattajia, foɓɓanooɓe, on paljon, vedonlyönnistä puhumattakaan. Monta kuuluisaa painijaa muistan nimeltä vuosien varrelta, mutta Alin mainitsemasta Mbaroodi-painitallista en ollut kuullutkaan. Mbaroodi tarkoittaa Papan mukaan leijonaa tai käärmettä tai mitä tahansa, jolla on sitkeän vastustajan luonne. Nimestä on varmaan ollut hyötyä painiareenoilla, paitsi ehkä vuonna 2013, kun kansallisurheilu valloitti näyttävästi Ranskaa Bercy:ssä ja kun tallin silloinen päällikkö Balla Bèye hävisi ottelun Bombardier’lle alle minuutin kestävässä ottelussa.

Toistaiseksi on vielä jäänyt epäselväksi mitä uiminen, oma lempilajini, on pulaariksi. Samalla herää ihmetys, sanotaanko rintauinnista vain Suomessa, että silloin uidaan sammakkoa? Tämä asiahan pitää selvittää.

You have just read a short blog entry about football, hunting and wrestling in Finnish. For entries in English, please click here

Vain elämää

Wuurde = elää, elämä. Maayde = kuolla, kuolema.

Joskus käy niin, että ennalta sovittu tapaaminen ei onnistu ja odotat turhaan henkilöä, jonka halusit tavata. Olen kehittänyt vuosien varrella taidon olla koskaan sen kummemmin odottamatta ketään, vaan sovin tapaamiset siten, että voin “odotellessa” tehdä jotain enemmän tai vähemmän hyödyllistä. Yksi yleisimmistä syistä, miksi joku täällä ei tule tapaamiseen, on läheisen – tai kaukaisen sukulaisen, tuttavan, tärkeän henkilön – kuolema. Paate dawataa hannde, ombo jogii saŋkaare. Paate ei ole töissä tänään, kun hänellä on “kuolema”, eli hautajaiset.

Käytännössä Paatea ei ehkä näy sitten moneen päivään, riippuen kuinka kaukana edesmennyt asui tai missä hautajaiset järjestetään.  Porfesoor Kan saŋkii – Professori Kan on kuollut. Tapauksen seurauksena koko yliopistossa on virallinen suru – Iniversité dañii sunaare. 

Suruun ja ei vain siihen vaan kaikkeen arkiseen elämään ja jopa elämänjälkeiseen valmistautumiseen täälläkin auttaa pyhät kirjoitukset. Koraani on Jumalan sanaa: Quraana ko konngol Allah ja kristityt kääntyvät Raamatun puoleen, joka tunnetaan nimellä Biibal, tai vaihtoehtoisesti Deftere Iisaa eli Jeesuksen kirja tai vihko. Meillä löytyy hyllystä – en tiedä miksi – myös Uusi Testamentti pulaariksi, otsikolla Aadi Keso. Melkoisen kunnianhimoinen tavoite olisi lukea tämä kirja jonain päivänä…Mutta voihan sitä jo nyt selailla. Bongasin heti alussa, että Jeesuksesta puhutaan nimellä Yeesu, toisin kuin tuo oppimani arabiasta lainattu Iisaa. Muitakin tuttuja henkilöitä osuu silmään heti kättelyssä: Mariyaama ja Yuusufa.

Entäs kuoleman jälkeen? 

Taivaalla on näköjään useampikin nimi, joista asamaan on tuttu jo wolofista, ja harvinaisemmin käytetty kammu käy taivaasta myös. Sitten on dow, joka viittaa yläilmoihin, jossain tuolla korkealla. Todennäköisesti vielä paljon korkeammalla kuin taivaalla hiljalleen leijailevat pelikaanit, joita tarkkailen lähes päivittäin. Ovat muuten melkoisia taitureita nappaamaan ilmavirtoja ja liitelevät kauniissa muodostelmissa. Pelikaania en olekaan vielä kuullut pulaariksi. 

Kun sanotaan Maayɓe nan dow, sopivin käännös lienee, että “kuolleet ovat yläkerrassa”. Toivottavasti näin on. Muussa tapauksessa pitää katsella ehkä alaspäin kohti Safaraa, jossa ei vilu vaivaa. Helvetillä on toinenkin nimi: jayngol ja kääntyy suomeksi sanalla tuli. 

Eli tarkkana saa olla.

Malakul mawti woni malayka ƴettoowo fitnaandu oo. Se on kuoleman enkeli joka sielun nappaa.

You have just read a short blog entry in Finnish about death related vocabulary in Pulaar. For entries in English, please click here.